Bibliografía de la Doctora Viviana Zenteno en lengua gallega.

Bibliografía de la Doctora Viviana Zenteno en lengua gallega.

Bandera gallega animada.Los internautas en lengua gallega pueden acceder a la página de la bibliografía de la Doctora Viviana Zenteno en dicha lengua, con la sinopsis de cada uno de los libros editados hasta la actualidad.

Agradecemos a la Doctora Zenteno las facilidades aportadas y al Profesor de lengua gallega Vicenzo Reboleiro González por la traducción de esta página a la lengua de Eduardo Pondal.

Equipo del web «En cuerpo y alma».
Miércoles, 1 de Diciembre de 2021.

Enlace de la página en lengua gallega:

Bibliografía da Doutora Viviana Zenteno (Bibliografía de la Doctora Viviana Zenteno).
Tradución á lingua galega: Vicenzo Reboleiro González.

Caso clínico de Katia en lengua gallega.

Caso clínico de Katia en lengua gallega.

Bandera gallega animada.Os informamos que los internautas que emplean el gallego pueden disponer de la lectura en su lengua del caso clínico de Katia, conducido por la Doctora Viviana Zenteno.

Agradecemos una vez más a la Doctora Zenteno el habernos permitido reproducir su caso en nuestro sitio web, tanto en la lengua castellana original como en sus traducciones, así como al Profesor de lengua gallega Vicenzo Reboleiro González por su traducción de este caso a la lengua de Rosalía de Castro.

Equipo del web «En cuerpo y alma».
Domingo, 31 de Octubre de 2021.

Enlace de la página en lengua gallega:

Katia. Caso Clínico (Katia. Caso Clínico).
Mércores, 1 de Outubro de 2014. Terapeuta: Doutora Viviana Zenteno.
Katia (45) comprende nesta regresión o motivo dunha renuncia amorosa. Anos atrás ela era libre, mais el non, e era unha figura pública.
Tradución á lingua galega: Vicenzo Reboleiro González.

Entrevista de Mary Arsenault al Doctor Michael Newton en euskera.

Entrevista de Mary Arsenault al Doctor Michael Newton en euskera.

Ikurriña.Os informamos que tenemos a disposición de todos los internautas en lengua vasca la traducción de la entrevista concedida por Mary Arsenault al Doctor Michael Newton y que fue publicada por la revista Wisdom.

Agradecemos la labor de traducción a Iraide López de Gereñu que ha trasladado el texto de la entrevista desde el inglés original a la lengua euskaldun. Destacamos de la recomendable obra del Doctor Michael Newton (1931-2016) la exhaustiva descripción que obtiene de sus pacientes del periodo transcurrido entre dos vidas.

Equipo del web «En cuerpo y alma».
Miércoles, 29 de Septiembre de 2021.

Enlace de la entrevista traducida al euskera:

Adimena: Mary Arsenault-ek Michael Newton doktoreari egindako elkarrizketa (La Mente: una entrevista con el Doctor Michael Newton, por Mary Arsenault).
2004ko abenduaren 1an.
1994an, ezagutzen dugun bizitza, hemen zergatik gauden eta azkenean nora goazen aztoratzen gaituzten galdera guztiekin amaitu zen Michael Newton doktoreak Arimaren Bidaiak (Journey of Souls) argitalpenean. Liburu honetan (…).
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Caso de aborto. Texto en alemán de una infografía.

Caso de aborto. Texto en alemán de una infografía.

Bandera alemana animada.Tenemos a disposición de los internautas en lengua alemana la página con el texto de la infografía de una paciente que había perdido el bebé estando embarazada, debido a un accidente.

Este es un caso de Terapia de la Posesión Espiritual (TPE) ilustrado por esta infografía, que refleja el aura de la persona tratada y la entidad que está insertada en el momento de captar esta imagen. En este caso, entre este documento gráfico y el relato de la paciente, el terapeuta puede tener una aproximación mucho más precisa para conseguir su resolución.

Equipo del web «En cuerpo y alma».
Jueves, 23 de Septiembre de 2021.

Enlace de la página disponible en alemán:

Fall einer Fehlgeburt. Therapie der Geisterbesessenheit (Caso de aborto. Terapia de posesión espiritual).
«Die BEG (Bioelektrographie) bezieht sich auf eine 35-jährige Frau, die aufgrund eines Unfalls nach 3 Monaten Schwangerschaft eine Fehlgeburt hatte. Diese Frau war von Angst und Schuldgefühl befallen, da der Unfall durch ihre Unvorsichtigkeit verursacht worden war. Die BEG wurde während der Regressionssitzung erstellt, genau in dem Moment, als die Patientin folgendes ausdrückte: „In diesem Moment fühle ich, dass das Baby in meinem Kopf ist“ (…)».
Abbildung der BEG: Raúl Torres. Aus dem Buch von Doktor José Luís Cabouli. Terapia de la posesión espiritual. Técnica y práctica clínica (Therapie der Geisterbesessenheit. Technik und klinische Praxis). Verlag Índigo. Seite 397.

Testimonio de Amy en alemán.

Testimonio de Amy en alemán.

Bandera alemana animada.Hemos reproducido en lengua alemana el Testimonio de Amy (Zeugnisaussage von Amy), del Doctor Michael Newton dentro del apartado de Citas y testimonios (Termine und Zeugen).

Recordemos que este caso relata un suicidio en una vida anterior, por miedo a convertirse en madre soltera en la Inglaterra victoriana. La paciente visualiza, en el periodo entre dos vidas, diferentes alternativas de no haber tomado esta decisión, algunas de ellas mejores que la que ella preveía como única y más dolorosa. Agradecemos a Nina Piulats la traducción del texto del encabezamiento.

Equipo del sitio web «En cuerpo y alma».
Miércoles, 1 de Septiembre de 2021.

El enlace para acceder en esta página en alemán es:

Zeugnisaussage von Amy. Fall von Selbstmord und die Bibliothek der Bücher über das Leben (Testimonio de Amy. Caso de suicidio y paso por la biblioteca de los Libros de la Vida).
Nachfolgend, die Geschichte einer der Patientinnen von Doktor Michael Newton, hier Amy genannt. Amy belebt ein vergangenes Leben wieder; in diesem Leben begeht sie Selbstmord, ist ledig und schwanger, und verliert ihren Lebenspartner in einem Unfall im viktorianischen England. Ihre Seele stagniert um die ca. 100 Jahre, in denen sie sich über ihre Taten besinnt, bis sie Zugang zu der Bibliothek der Bücher des Lebens hat. Dort tritt sie in Kontakt mit der Seele einer der Bibliothekaren, ein Meister und Experte, welcher ihr auf ihrem sprirituellen Weg weiter hilft (…).
Doktor Michael Newton. Die Abenteuer der Seelen. Neue Fallstudien zum Leben zwischen den Leben. Seiten 145 bis 150.
Übersetzung der Überschrift: Nina Piulats.

El Testimonio de Evelyn del Doctor Brian Weiss en esperanto.

El Testimonio de Evelyn del Doctor Brian Weiss en esperanto.

Bandera del esperanto animada.Os informamos ya disponemos de la traducción al esperanto del llamado Testimonio de Evelyn, del Doctor Brian Weiss.

Esta traducción es un homenaje a las personas que están defendiendo el uso compartido de una lengua que no sea exclusivamente originaria de ninguna nación, pero que sea de todas, para que todos los seres humanos del planeta Tierra nos entendamos, dejando el resto de lenguas vernáculas en igualdad de condiciones y haciendo que ninguna lengua ni cultura esté por encima o por debajo de ninguna otra.

Recordemos que existe algun otro autor, como David Topí, que afirma la existencia de una lengua de estas características más allá de los limitados confines de nuestro planeta, lengua a la cual llama irdin. Hipótesis que, de confirmarse, sería la demostración de que el proyecto sobre el que se basaría nuestro esperanto es una excelente idea que finalmente habría tenido éxito, aunque sea con otro instrumento.

La página traducida, además, constituye un llamamiento al respeto hacia los colectivos diferentes al propio. En este caso, el respeto hacia las otras etnias y naciones, lección que se puede aplicar en cualquier relación entre grupos de diferentes condiciones.

Asociación Catalana de Esperanto. Logotipo.Agradecemos la traducción una vez más a Alfons Tur García que ha hecho posible este texto en la lengua internacional de la que el Doctor Ludwik Zamenhof es el primer artífice. Agradecemos también a la Asociación Catalana de Esperanto las facilidades otorgadas.

Equipo del sitio web «En cuerpo y alma».
Viernes, 6 de Agosto de 2021.

A continuación os informamos del enlace de la entrevista disponible en esperanto:

Respekti la alikondiĉajn individuojn. La atesto de Evelyn (Respetar los individuos de otras condiciones. El testimonio de Evelyn).
Tiu ĉi kazo de D-ro Brian Weiss apartenas al paciento kiu prenas la nomon Evelyn, kie evidentiĝas la neceso lerni respekti la homojn kiuj apartenas al alies aro.
D-ro Brian Weiss. Same Soul, Many Bodies (Multaj korpoj, unu animo).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli para La Nación en gallego.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli para La Nación en gallego.

Bandera gallega animada.Os informamos que tenemos a disposición de los internautas de lengua gallega la traducción a este idioma de la entrevista concedida al Doctor José Luís Cabouli para el rotativo argentino La Nación. Cada una de las diferentes entrevistas disponibles es accesible desde la página de Entrevistas, en cada una de las lenguas existentes en nuestro sitio web.

La Nación. Logotipo.En este texto, el Doctor Cabouli relata como decidió abandonar la cirugía del cuerpo para pasar a la que él denomina cirugía del alma. Fue posteriormente como fue perfeccionando su técnica, tanto en la Terapia de Vidas Pasadas (TVP) como en la Terapia de la Posesión Espiritual (TPE), la cual ha quedado reflejada en la evolución de sus diferentes libros.

Agradecemos al profesor Vicenzo Reboleiro González esta traducción, que amplía el conocimiento de esta realidad en la lengua de Eduardo Pondal.

Equipo del sitio web «En cuerpo y alma».
Domingo, 1 de Agosto de 2021.

A continuación os informamos del enlace de la entrevista disponible en gallego:

José Luís Cabouli: «Quixen ser un cirurxián de almas» (José Luis Cabouli: «Quise ser un cirujano de almas»).
Por Luís Aubele. Entrevista publicada no diario «La Nación», Buenos Aires, 22‑03‑2009.
«Que fun antes de ser José Luís?», comezou a preguntarse cando tiña 8 anos. O curioso é que daquela nunca tiña ouvido falar de reencarnación; non só non sabía o que era, senón que nin sequera coñecía a palabra. «Só uns anos máis tarde, entre os 15 e os 16, souben de que se trataba. Así e todo, tiveron que pasar 20 anos máis, cando xa era un cirurxián plástico con anos de exercicio, para que entendese que a reencarnación podía ter unha finalidade terapéutica», lembra José Luís Cabouli, médico e terapeuta especializado en Terapia de Vidas Pasadas (…).
Tradución: Vicenzo Reboleiro González.

A la comprensión por la experiencia del Doctor Brian Weiss en esperanto.

A la comprensión por la experiencia del Doctor Brian Weiss en esperanto.

Bandera del esperanto animada.Os informamos que tenemos a disposición de los internautas en esperanto el documento titulado A la comprensión por la experiencia, del Doctor Brian Weiss.

Este documento es fruto de las investigaciones que lleva a cabo el Doctor Brian Weiss una vez ha ayudado a resolver el primer trauma del pasado del alma en su primera paciente de Terapia de Vidas Pasadas, Catherine.

Doctor Ludwik Lejzer Zamenhof.Weiss se pregunta cómo es posible que haya tenido que admitir la realidad de la reencarnación para poder ayudar a sanar esta paciente, mientras que los dogmas establecidos de las tres principales religiones monoteístas: judaismo, cristianismo e islam, no comparten oficialmente esta realidad.

Agradecemos la traducción a Alfons Tur García que es quien ha hecho posible llevar a cabo esta versión del texto en la lengua internacional diseñada por el Doctor Ludwik Zamenhof.

Equipo del sitio web «En cuerpo y alma».
Sábado, 17 de Julio de 2021.

A continuación os informamos del enlace de la entrevista disponible en esperanto:

Survoje al ekkompreno pere de la sperto (A la comprensión por la experiencia).
La D-ro en psikiatrio Brian Weiss rakontas pri siaj komencaj enketoj en la traserĉo de referencoj pri la reenkarniĝo post la unuaj paŝoj en la tekniko de terapio de Pasintaj Vivoj (…).
D-ro Brian Weiss. Throug Time into Healing (Tra la tempo en la kuracado).
Tradukis: Alfons Tur García.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli para La Verdad en gallego.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli para La Verdad en gallego.

Bandera gallega animada.Los internautas en lengua gallega disponen a partir de ahora de la entrevista que le fue concedida por el rotativo La Verdad al Doctor José Luís Cabouli.

En esta entrevista, nos enteramos que a menudo se dan casos de almas de hermanos que han muerto que intentan volver a nacer en los mismos padres.

Agradecemos esta traducción al profesor Vicenzo Reboleiro González, que hace posible que esta página se pueda ver en la lengua de Rosalía de Castro.

Equipo del sitio web «En cuerpo y alma».
Viernes, 16 de Julio de 2021.

A continuación os informamos del enlace de la entrevista disponible en gallego:

José Luís Cabouli: «Hai casos de xente coa alma de irmáns mortos» (José Luis Cabouli: «Hay casos de gente con el alma de hermanos muertos»).
La Verdad (A Verdade). Venres, 25 de maio de 2012.
O experto utiliza unha técnica de regresión a vidas pasadas para resolver conflitos e problemas psicolóxicos dos seus pacientes (…).
Tradución: Vicenzo Reboleiro González.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli para El Periódico de Cataluña en gallego.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli para El Periódico de Cataluña en gallego.

Bandera gallega animada.Los internautas en lengua gallega tienen traducida a partir de ahora la entrevista que le fue concedida al Doctor José Luís Cabouli para el rotativo El Periódico de Cataluña.

En esta entrevista, el terapeuta aplica la metáfora según la cual nosotros somos el conductor de un coche que va cambiando de vehículo en cada encarnación.

Agradecemos al profesor Vicenzo Reboleiro González esta traducción, que aumenta la disponibilidad de las páginas de nuestro sitio web dentro de este dominio lingüístico.

Equipo del sitio web «En cuerpo y alma».
Viernes, 9 de Julio de 2021.

A continuación os informamos del enlace de la entrevista disponible en gallego:

José Luís Cabouli: «A alma é o chofer; o corpo, o vehículo» (José Luis Cabouli: «El alma es el chófer; el cuerpo, el vehículo»).
El Periódico de Catalunya (O Xornal de Catalunya). Mércores, 8 de outubro de 2008.
José Luís Cabouli practica a Terapia das Vidas Pasadas. É médico e cirurxián da alma. Asume que existe a reencarnación e traballa con pacientes que arrastran traumas doutras vidas (…).
Tradución: Vicenzo Reboleiro González.