Entrevista de Mary Arsenault al Doctor Michael Newton en euskera.

Entrevista de Mary Arsenault al Doctor Michael Newton en euskera.

Ikurriña.Us informem que tenim a la disposició de tots els internautes en llengua basca la traducció de l’entrevista concedida per Mary Arsenault al Doctor Michael Newton i que fou publicada per la revista Wisdom.

Agraïm la labor de traducció a Iraide López de Gereñu que ha traslladat el text de l’entrevista des de l’anglès original a la llengua euskaldun. Destaquem de la recomanable obra del Doctor Michael Newton (1931-2016) l’exhaustiva descripció que obté dels seus pacients del període transcorregut entre dues vides.

Equip del web «En cos i ànima».
Dimecres, 29 de setembre del 2021.

Enllaç de l’entrevista traduïda a l’euskera:

Adimena: Mary Arsenault-ek Michael Newton doktoreari egindako elkarrizketa (La Ment: una entrevista amb el Doctor Michael Newton, per Mary Arsenault).
2004ko abenduaren 1an.
1994an, ezagutzen dugun bizitza, hemen zergatik gauden eta azkenean nora goazen aztoratzen gaituzten galdera guztiekin amaitu zen Michael Newton doktoreak Arimaren Bidaiak (Journey of Souls) argitalpenean. Liburu honetan (…).
Itzulpena: Iraide López de Gereñu.

Cas d’avortament. Text en alemany d’una infografia.

Cas d’avortament. Text en alemany d’una infografia.

Bandera alemanya animada.Tenim a la disposició dels internautes en llengua alemanya la pàgina amb el text de la infografia d’una pacient que havia perdut el bebè estant embarassada, degut a un accident.

Aquest és un cas de Teràpia de la Possessió Espiritual (TPE) il·lustrat per aquesta infografia, que reflecteix l’aura de la persona tractada i l’entitat que està inserida en el moment de captar aquesta imatge. En aquest cas, entre aquest document gràfic i el relat de la pacient, el terapeuta pot tenir una aproximació molt més acurada per aconseguir la seva resolució.

Equip del web «En cos i ànima».
Dijous, 23 de setembre del 2021.

Enllaç de la pàgina disponible en alemany:

Fall einer Fehlgeburt. Therapie der Geisterbesessenheit (Cas d’avortament. Teràpia de possessió espiritual).
«Die BEG (Bioelektrographie) bezieht sich auf eine 35-jährige Frau, die aufgrund eines Unfalls nach 3 Monaten Schwangerschaft eine Fehlgeburt hatte. Diese Frau war von Angst und Schuldgefühl befallen, da der Unfall durch ihre Unvorsichtigkeit verursacht worden war. Die BEG wurde während der Regressionssitzung erstellt, genau in dem Moment, als die Patientin folgendes ausdrückte: „In diesem Moment fühle ich, dass das Baby in meinem Kopf ist“ (…)».
Abbildung der BEG: Raúl Torres. Aus dem Buch von Doktor José Luís Cabouli. Terapia de la posesión espiritual. Técnica y práctica clínica (Therapie der Geisterbesessenheit. Technik und klinische Praxis). Verlag Índigo. Seite 397.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli per al diari «Reforma» en gallec.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli per al diari «Reforma» en gallec.

Bandera gallega animada.Us informem que hem publicat dins de l’apartat d’«Entrevistes» del nostre lloc web, la traducció al gallec de l’entrevista que fou concedida al Doctor José Luís Cabouli per al diari «Reforma» de Mèxic. Amb aquesta versió ja tenim traduïdes en aquest idioma les cinc entrevistes concedides fins l’actualitat a l’esmentat terapeuta.

Reforma. Logotip.Agraïm la labor al professor de llengua gallega Vicenzo Reboleiro González, que fa possible que les nostres pàgines estiguin disponibles en aquest idioma. Recordem que si accediu al nostre lloc web en un telèfon mòbil o cel·lular o en un altre dispositiu de pantalla reduïda, podeu desplegar i recollir els apartats que permeten accedir a les diferents pàgines prement el camp que diu «Menu».

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Dimecres, 8 de setembre del 2021.

A continuació us informem de l’enllaç de l’entrevista disponible en gallec:

Entrevista ao Doutor José Luís Cabouli no xornal Reforma, México DF (Entrevista al Dr. José Luis Cabouli al diari Reforma, Mèxic DF).
por Natalia Vitela, México, 26 de Agosto de 2006.
Algunha vez experimentou que o que pensa, di e actúa non é vostede e que o fai motivado por unha vontade allea á súa? Se é así non descarte a posibilidade de estar «posuído» (…).
Tradución: Vicenzo Reboleiro González.

Testimoni d’Amy en alemany.

Testimoni d’Amy en alemany.

Bandera alemanya animada.Hem reproduït en llengua alemanya el Testimoni d’Amy (Zeugnisaussage von Amy), del Doctor Michael Newton dins de l’apartat de Cites i testimonis (Termine und Zeugen).

Recordem que aquest cas relata un suïcidi en una vida anterior, per por a esdevenir mare soltera en l’Anglaterra victoriana. La pacient visualitza, en el període entre dues vides, diferents alternatives de no haver pres aquesta decisió, algunes d’elles millors que la que ella preveia com a única i més dolorosa. Agraïm a Nina Piulats la traducció del text de l’encapçalament.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Dimecres, 1 de setembre del 2021.

L’enllaç per accedir a aquesta pàgina en alemany és:

Zeugnisaussage von Amy. Fall von Selbstmord und die Bibliothek der Bücher über das Leben (Testimoniatge d’Amy. Cas de suïcidi i pas per la biblioteca dels Llibres de la Vida).
Nachfolgend, die Geschichte einer der Patientinnen von Doktor Michael Newton, hier Amy genannt. Amy belebt ein vergangenes Leben wieder; in diesem Leben begeht sie Selbstmord, ist ledig und schwanger, und verliert ihren Lebenspartner in einem Unfall im viktorianischen England. Ihre Seele stagniert um die ca. 100 Jahre, in denen sie sich über ihre Taten besinnt, bis sie Zugang zu der Bibliothek der Bücher des Lebens hat. Dort tritt sie in Kontakt mit der Seele einer der Bibliothekaren, ein Meister und Experte, welcher ihr auf ihrem sprirituellen Weg weiter hilft (…).
Doktor Michael Newton. Die Abenteuer der Seelen. Neue Fallstudien zum Leben zwischen den Leben. Seiten 145 bis 150.
Übersetzung der Überschrift: Nina Piulats.

A la comprensió per l’experiència i El Testimoni d’Evelyn en llengua occitana.

A la comprensió per l’experiència i El Testimoni d’Evelyn en llengua occitana.

Bandera occitana animada.Us informem que està disponible pels internautes en llengua occitana el document A la comprensió per l’experiència i El Testimoni d’Evelyn, que són fragments de l’obra de Brian Weiss, Doctor en Psiquiatria i terapeuta de vides passades. Els enllaços d’ambdós documents són accessibles desde de la pàgina de Cites i testimonis, en cadascuna de les llengues en que aquests documents estan disponibles.

Placa dedicada al Passeig del càtar Gilhem de Bélibaste, a Sant Mateu (Baix Maestrat), per Llapissera, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=18984143
Placa dedicada al Passeig del càtar Gilhem de Bélibaste, a Sant Mateu (Baix Maestrat), per Llapissera, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=18984143

Aquestes traduccions coincideixen amb el set-cents aniversari de la mort del darrer membre històric conegut de la religió dels anomenats bons homes i les bones dones, perfectes o càtars, Gilhem de Belibasta, a Vila-roja de Termenés, cremat a la foguera de la Inquisició Catòlica. Fou l’any 1321 en una data que està establerta diferentment segons les fonts, que podria ser el 24 d’agost o el 24 d’octubre. Hi han els que afirmen que poc abans de morir ell va enunciar la següent profecia: «Al cap de set-cents anys, florirà el llorer».

Occitània va ser una nació que va perdre la seva integritat i les seves llibertats tot defensant una fe que combinava la creença en el Crist de l’època romana i la reencarnació. Volem facilitar amb aquestes traduccions que les persones de la nació occitana que recorden aquest fet se n’adonin que actualment hi ha uns terapeutes al Món que ajuden els seus pacients a sanar les ferides del seu inconscient, fins i tot provinents de vides anteriors. Coincideixen en el coneixement d’aquest àmbit de la realitat tant bona part dels avantpassats dels occitans com aquests terapeutes de l’ànima.

A més, el coneixement de la veritable cultura i història de cadascuna de les nacions del nostre planeta és un patrimoni comú de l’entera Humanitat que s’ha de procurar preservar per a que els practicants de les teràpies de l’ànima tinguin més ben documentada les circumstàncies del passat de les ànimes dels diferents pacients sotmesos a regressió, així com de les ànimes desencarnades que habiten cossos aliens i que han de ser readreçades en el seu camí d’evolució espiritual.

Cercle d'Agermanament Occitano Català (C.A.O.C.). Logotip.Agraïm un cop més al Professor Federico Merino la seva bona labor i al Cercle d’Agermanament Occitano Català (C.A.O.C.) l’haver-nos facilitat la seva disponibilitat.

Equip del web «En cos i ànima».
Diumenge, 15 d’agost del 2021.


Els enllaços de les traduccions novament disponibles a l’occità són els següents:

Respectar los individus de las autras condicions. Lo testimòni d’Evelyn (Respectar els individus de les altres condicions. El testimoni d’Evelyn).
Aiceste cas del Doctor Brian Weiss aperten a una pacienta qu’a aquí lo nom d’Evelyn, ont es confirma la necessitat d’aprene de respectar las personas qu’apertenon a un collectiu alièn.
Brian Weiss. Same Soul, Many Bodies (Molts cossos, una mateixa ànima).
Traduccion a l’occitan d’aprèp la version anglesa originala: Federico Merino.

A la compreneson per l’experiéncia (A la comprensió per l’experiència).
Lo Doctor en psiquiatria Brian Weiss relata las seiunas investigacions inicialas a la recèrca de referéncias sus la reencarnacion après los sieus primièrs passes en la tecnica de la terapia de vidas passadas.
Brian Weiss. Through Time into Healing (A travèrs del temps en la guarison).
Traduccion a l’occitan d’aprèp la version anglesa originala: Federico Merino.

El Testimoni d’Evelyn del Doctor Brian Weiss en esperanto.

El Testimoni d’Evelyn del Doctor Brian Weiss en esperanto.

Bandera de l'esperanto animada.Us informem ja disposem de la traducció a l’esperanto de l’anomenat Testimoni d’Evelyn, del Doctor Brian Weiss.

Aquesta traducció és un homenatge a les persones que estan defensant l’ús compartit d’una llengua que no sigui exclusivament originària de cap nació, però que sigui de totes, per a que tots els éssers humans del planeta Terra ens entenguem, deixant la resta de llengües vernacles en igualtat de condicions i fent que cap llengua ni cultura estigui per sobre o per sota de cap altra.

Recordem que hi ha algun altre autor, com David Topí, que afirma l’existència d’una llengua d’aquestes característiques més enllà dels limitats confins del nostre planeta, llengua a la qual ell anomena irdin. Hipòtesi que, de confirmar-se, seria la demostració que el projecte sobre el que es basaria el nostre esperanto és una excel·lent idea que finalment hauria reeixit, encara que sigui amb un altre instrument.

La pàgina traduïda, a més, constitueix una crida al respecte envers els col·lectius diferents al propi. En aquest cas, el respecte envers les altres ètnies i nacions, lliçó que es pot aplicar a qualsevol relació entre grups de diferents condicions.

Associació Catalana d'Esperanto. Logotip.Agraïm la traducció un cop més a Alfons Tur García que ha fet possible aquest text en la llengua internacional de la que el Doctor Ludwik Zamenhof és el primer artífex. Agraïm també a l’Associació Catalana d’Esperanto les facilitats atorgades.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Divendres, 6 d’agost del 2021.

A continuació us informem de l’enllaç de l’entrevista disponible en esperanto:

Respekti la alikondiĉajn individuojn. La atesto de Evelyn (Respectar els individus de les altres condicions. El testimoni d’Evelyn).
Tiu ĉi kazo de D-ro Brian Weiss apartenas al paciento kiu prenas la nomon Evelyn, kie evidentiĝas la neceso lerni respekti la homojn kiuj apartenas al alies aro.
D-ro Brian Weiss. Same Soul, Many Bodies (Multaj korpoj, unu animo).
Tradukis: Alfons Tur Garcia.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli per La Nación en gallec.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli per La Nación en gallec.

Bandera gallega animada.Us informem que tenim a la disposició dels internautes de llengua gallega la traducció a aquest idioma de l’entrevista concedida al Doctor José Luís Cabouli pel rotatiu argentí La Nación. Cadascuna de les diferents entrevistes disponibles és accessible des de la pàgina d’Entrevistes, en cadascuna de les llengües existents en el nostre lloc web.

La Nación. Logotip.En aquest text, el Doctor Cabouli relata com va decidir abandonar la cirurgia del cos per passar a la que ell anomena cirurgia de l’ànima. Fou posteriorment com va anar perfeccionant la seva tècnica, tant en la Teràpia de Vides Passades (TVP) com en la Teràpia de la Possessió Espiritual (TPE), la qual cosa ha quedat reflectida en l’evolució dels seus diferents llibres.

Agraïm al professor Vicenzo Reboleiro González aquesta traducció, que amplia el coneixement d’aquesta realitat en la llengua d’Eduardo Pondal.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Diumenge, 1 dagost del 2021.

A continuació us informem de l’enllaç de l’entrevista disponible en gallec:

José Luís Cabouli: «Quixen ser un cirurxián de almas» (José Luis Cabouli: «Vaig voler ser un cirurgià d’ànimes»).
Por Luís Aubele. Entrevista publicada no diario «La Nación», Buenos Aires, 22‑03‑2009.
«Que fun antes de ser José Luís?», comezou a preguntarse cando tiña 8 anos. O curioso é que daquela nunca tiña ouvido falar de reencarnación; non só non sabía o que era, senón que nin sequera coñecía a palabra. «Só uns anos máis tarde, entre os 15 e os 16, souben de que se trataba. Así e todo, tiveron que pasar 20 anos máis, cando xa era un cirurxián plástico con anos de exercicio, para que entendese que a reencarnación podía ter unha finalidade terapéutica», lembra José Luís Cabouli, médico e terapeuta especializado en Terapia de Vidas Pasadas (…).
Tradución: Vicenzo Reboleiro González.

A la comprensió per l’experiència del Doctor Brian Weiss en esperanto.

A la comprensió per l’experiència del Doctor Brian Weiss en esperanto.

Bandera de l'esperanto animada.Us informem que tenim a la disposició dels internautes en esperanto el document titulat A la comprensió per l’experiència, del Doctor Brian Weiss.

Aquest document és fruit de les investigacions que du a terme el Doctor Brian Weiss un cop ha ajudat a resoldre el primer trauma del passat de l’ànima en la seva primera pacient de Teràpia de Vides Passades, Catherine.

Doctor Ludwik Lejzer Zamenhof.Weiss es pregunta com és possible que hagi tingut que admetre la realitat de la reencarnació per a poder ajudar a sanar aquesta pacient, mentre que els dogmes establerts de les tres principals religions monoteístes: judaïsme, cristianisme i islam, no comparteixen oficialment aquesta realitat.

Agraïm la traducció a Alfons Tur García que és qui ha fet possible dur a terme aquesta versió del text en la llengua internacional dissenyada pel Doctor Ludwik Zamenhof.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Dissabte, 17 de juliol del 2021.

A continuació us informem de l’enllaç de l’entrevista disponible en esperanto:

Survoje al ekkompreno pere de la sperto (A la comprensió per l’experiència).
La D-ro en psikiatrio Brian Weiss rakontas pri siaj komencaj enketoj en la traserĉo de referencoj pri la reenkarniĝo post la unuaj paŝoj en la tekniko de terapio de Pasintaj Vivoj (…).
D-ro Brian Weiss. Throug Time into Healing (Tra la tempo en la kuracado).
Tradukis: Alfons Tur García.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli per La Verdad en gallec.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli per La Verdad en gallec.

Bandera gallega animada.Els internautes en llengua gallega disposen a partir d’ara de l’entrevista que li fou concedida pel rotatiu La Verdad al Doctor José Luís Cabouli.

En aquesta entrevista, ens assabentem que sovint es donen casos d’ànimes de germans que han mort que intenten tornar a néixer en els mateixos pares.

Agraïm aquesta traducció al professor Vicenzo Reboleiro González, que fa possible que aquesta pàgina es pugui veure en la llengua de Rosalía de Castro.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Divendres, 16 de juliol del 2021.

A continuació us informem de l’enllaç de l’entrevista disponible en gallec:

José Luís Cabouli: «Hai casos de xente coa alma de irmáns mortos» (José Luis Cabouli: «Hi ha casos de gent amb l’ànima de germans morts»).
La Verdad (A Verdade). Venres, 25 de maio de 2012.
O experto utiliza unha técnica de regresión a vidas pasadas para resolver conflitos e problemas psicolóxicos dos seus pacientes (…).
Tradución: Vicenzo Reboleiro González.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli per El Periódico de Catalunya en gallec.

Entrevista al Doctor José Luís Cabouli per El Periódico de Catalunya en gallec.

Bandera gallega animada.Els internautes en llengua gallega tenen traduïda a partir d’ara l’entrevista que li fou concedida al Doctor José Luís Cabouli pel rotatiu El Periódico de Catalunya.

En aquesta entrevista, el terapeuta aplica la metàfora segons la qual nosaltres som el conductor d’un cotxe que va canviant de vehicle en cada encarnació.

Agraïm al professor Vicenzo Reboleiro González aquesta traducció, que augmenta la disponibilitat de les pàgines del nostre lloc web dins d’aquest domini lingüístic.

Equip del lloc web «En cos i ànima».
Divendres, 9 de juliol del 2021.

A continuació us informem de l’enllaç de l’entrevista disponible en gallec:

José Luís Cabouli: «A alma é o chofer; o corpo, o vehículo» (José Luis Cabouli: «L’ànima és el xofer; el cos, el vehicle»).
El Periódico de Catalunya (O Xornal de Catalunya). Mércores, 8 de outubro de 2008.
José Luís Cabouli practica a Terapia das Vidas Pasadas. É médico e cirurxián da alma. Asume que existe a reencarnación e traballa con pacientes que arrastran traumas doutras vidas (…).
Tradución: Vicenzo Reboleiro González.